こまどり姉妹的日文演歌──挖牡蠣肉的少女
うむすめ
挖牡蠣肉的少女
作詞:山路進一
作曲:遠藤 実
原唱:こまどり姉妹(並木栄子・葉子)
發行:1961年
翻譯:林技師
思鄉曲挖牡蠣肉的少女,看起來也是很心酸的,在沒電的小島上努力地挖蚵肉,此處裸電気,不是裸銅線,可能是沒電之意,電気是電的意思,不是電線,裸雖是露出,在日文裏的另一意思也為沒有之意
瀨戶(せと)の潮風(しおかぜ) うこやの 瀨戶內海所吹來含鹽海風 挖牡蠣肉的
窓(まど)を叩(たた)いて どこへ行(ゆ)く 風敲著窗戶 要往那裡去
赤(あか)いたすきは 燃(も)えたとて戴紅肩綁帶 精神像火熊熊燃燒著
苦労(くろう)を積荷(つみに)の この身(み)には 載著貨物勞苦的這身子
燃(も)えて夢(ゆめ)みる 恋(こい)もない 做著遠大的夢 卻也不談戀愛
船(ふね)に搖(ゆ)られて 宮島(みやじま)参(まい)り船一路搖晃到宮島拜拜
母(はは)と眺(なが)めた 赤鳥居(あかとりい)與母親眺望著紅色的神社門柱
遠(とお)い幼(おさな)い 思(おも)い出(で)を 回想到很久很小時
今(いま)もこころに 呼(よ)びかえす 於現在的心裏 在呼喚著回去
古(ふる)い波止場(はとば)の 波(なみ)しぶき 古老的碼頭 浪花濺打著
花(はな)の盛(さか)りを う)しまい挖牡蠣肉的姊妹
はなしあいては 鴎(かまめ)だけ 談話的對象也只有海鷗而已
裸電気(はだかでんき)の こやに在沒電的挖牡蠣肉
情(なさ)けあるなら 幸(しあわ)せを 有溫情的話 就請客船
積(つ)んで來()てくれ 旅(たび)の船(ふね) 將幸福積載過來
牡蠣;挖牡蠣肉;少女;たすき=肩綁帶;夢みる=夢見;参=拜拜;鳥居=神社門柱;思い出=回想;呼びかえす=呼喚著回去;波しぶき=浪花濺打著;花盛り=;談話的對象;裸電気=通電的刺鐵網;積んで來て=積載過來